gaurven: (moon)
Капитан Дорадо сбился с ног.  День прибытия вымотал его совершенно: разгрузка, перевод отощавших лошадей в карантинное отделение, бесконечные визиты коновалов, которых здесь называли странным словом "ветеринары", их ругань с сеньором Жерменом и самим капитаном, оформление кипы бумаг у начальника порта, транспортировка пряностей в охраняемый склад, уведомление таможни и прочих инстанций... Всё это утомило усатого испанца настолько, что он забыл о самом главном своём желании - немедля уведомить мадам де Брюи о прибытии корабля и преподнести ей скромный подарок. Дар соответствовал не столько стремлению сделать приятное прелестной герцогине, сколько насущной необходимости расположить к себе совладелицу "Апостола Павла". Дон Эскрибано вовсе не был уверен в собственном красноречии, а факт покупки двух лошадей вместо обещанных четырёх и трата остальных денег на случайно подвернувшийся, хотя и крайне выгодный, товар - очень и очень его беспокоил. Капитан Дорадо успел достаточно сродниться со своим кораблём и командой, и перспективы разжалования сгущались над его головой, как зловещая грозовая туча.
Дабы смягчить удар молнии, и был заготовлен прекрасный щит - редкая раковина пурпурной тридакны, сама по себе являющаяся ценностью даже без жемчуга. Но подарку требовалась оправа, имевшиеся в распоряжении капитана сундучки не подходили совершенно, а преподносить такую прелесть в картонной коробке либо в мешке, пусть даже парчовом...
Но вспомнил про свои чаяния дон Эскрибано уже под вечер. Это заставило его и Дылду нестись почти галопом, (фу, как несолидно!), в известный им обоим цветочный магазин, предоставлявший и услуги по упаковке. По дороге капитану Дорадо пришла в голову мысль, что букет вовсе не будет в этой ситуации лишним. Поэтому две или даже три девицы, помогавшие обслуживать клиентов старшему дизайнеру-оформителю, сбились с ног, пытаясь угодить дотошному испанцу. Тот пыхтел, утирал лоб кружевным платком, без конца поправлял перевязь и посматривал на часы.
- Нет-нет, ленты только шёлковые! -
- О, Мадре де Диас, бант совершенно перекосило, умоляю вас!.. -
- Этот сорт орхидей сюда не подходит!.. -

Когда, наконец, хлопоты по упаковке и оформлению были закончены, почти совсем стемнело. Дорадо схватился за голову: до завтра прекрасная композиция, конечно, не увянет, но явно поблёкнет, а допустить этого он никак не мог. Служащие магазина клятвенно обещали, что доставлено мадам это будет в кратчайшие сроки, и при перевозке не помнут ни одного листочка, но всё равно усатый испанец беспокоился до тех пор, пока при нём букет и красочно оформленный подарок не погрузили в специальную повозку, и повозка не отъехала по нужному адресу. Запечатанный конверт с письмом он вложил в ларец с раковиной. Теперь оставалось только ожидать ответа мадам де Брюи, чем дон Эскрибано и занялся по возвращении на корабль. Предстояло расписать вахты с учётом увольнительных, подсчитать, во что обойдётся замена такелажа, и ещё капитан желал договориться с волшебным доком, из которого чудесным образом убегала вода, оставляя корабль на стапеле...
gaurven: (moon)
Капитан Вивар Фернандо Мигель Фернандес эль Эскрибано Гарсия Дорадо стоял на квартердеке и крутил ус. Они только что прошли Завесу, команда суетилась вовсю. Небо, хоть и ясное, было полно "чёртовых перьев", ветер свежел с каждой минутой, и болтавшиеся в стойлах на палубе лошади уже не ржали, замолчав. Дорадо прислушивался к поскрипывающему там и сям кораблю. Во время последнего дневного перехода их здорово потрепало, и часть такелажа следовало заменить.
Шкипер Арне, седеющий норвежец в замызганной клеёнчатой шляпе, передал штурвал рулевому. Враскачку подошёл к капитану. Тот поправил перевязь.
- Ну что, старина, проскочили? - панибратски спросил усатый испанец. Шкипер только ухмыльнулся.
- Рыба вся вглубь ушла, сегодня лова не будет. Буду бездельничать, да чинить сети. -
Дорадо хлопнул его по плечу.
- Вспомни меня, когда от безделья в горле пересохнет! -
Арне, не переставая ухмыляться, от могучего хлопка даже не дрогнул. Как старое кряжистое дерево, вросшее корнями в качающуюся палубу.
- Убавь парусов-то, - проворчал шкипер беззлобно и повернул на голове старую шляпу.
Кого-либо другого, посмевшего разговаривать с капитаном в таком тоне, да ещё давать советы, Дорадо приказал бы выкинуть за борт. Но не Арне, по слухам, обманувшего когда-то самого чёрта. К тому же водил он их за Завесу не в первый раз. Короткого, но бурного шквала ничто не предвещало, однако Вивар Гарсия не преминул отдать нужные указания. И заодно перепроверить крепёж стойл. Идти до обычной  стоянки оставалось всего ничего, и было бы крайне обидно утратить двух оставшихся одров, стоивших едва ли не более, чем половина всех пряностей, которыми был забит до отказа трюм галеона. Хотя, если помнить о стоимости букиви, по случаю попавшему в его руки, то лошадей можно не учитывать вовсе. Капитан вздохнул, мысленно прося прощения у наищедрейшей из пассажирок, стараниями которой "Апостол Павел" перешёл к нынешнему владельцу, за неблагородный отзыв о драгоценном грузе. Усы испанца шевелились, будто жили сами по себе. Честно говоря, его несколько страшила перспектива разговора с мадам де Брюи, поскольку в торговле, да и во многом другом человек предполагает, а Бог располагает. Вот и в этот раз он не смог упустить крайне выгодной сделки, пожертвовав капиталами пассажирки, предназначенными для покупки непарнокопытных. Сеньор Жермен, распорядитель мадам, долго спорил, ругался и грозил забрать деньги вовсе, но в конце-концов его удалось убедить, рисуя перспективы значительных выгод. Сама мадам могла с этим не согласиться... однако вкладывать всё состояние в тщедушных тонконогих дылд со щипаными гривами, могущих не дожить до знакомства со своей новой владелицей, было бы крайне опрометчиво. О, эти капризные женщины! Эти богатые капризные женщины! Дорадо закрутил ус в другую сторону.
С другой стороны, при удачном стечении обстоятельств, а в оных он был уверен благодаря близкому знакомству с одним из управляющих крупного агентства по торговле недвижимым имуществом, подворачивалась возможность учетверить капитал. А то и...
Замечтавшись о несметном богатстве, идущем к нему прямо в руки, капитан упустил из вида здоровенную морскую чайку, с пронзительным воплем рассёкшую воздух высоко у него над головой, и прицельно клякснувшую на шляпу. Ощутив увесистый шлепок, Вивар Гарсия пробурчал что-то в усы, но грозить птице кулаком счёл жестом недостойным. Если в чаек и правда вселялись души утонувших моряков, то этот, видимо, при жизни был довольно вредным типом.
Шкипер Арне вернулся. Шмыгнул загорелым носом.
- Эвона что, солнце-то нынче на юго-западе. Отожь ветру бы и не взяться.. -

July 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 04:44 am
Powered by Dreamwidth Studios