gaurven: (moon)
Капитан Вивар Фернандо Мигель Фернандес эль Эскрибано Гарсия Дорадо стоял на квартердеке и крутил ус. Они только что прошли Завесу, команда суетилась вовсю. Небо, хоть и ясное, было полно "чёртовых перьев", ветер свежел с каждой минутой, и болтавшиеся в стойлах на палубе лошади уже не ржали, замолчав. Дорадо прислушивался к поскрипывающему там и сям кораблю. Во время последнего дневного перехода их здорово потрепало, и часть такелажа следовало заменить.
Шкипер Арне, седеющий норвежец в замызганной клеёнчатой шляпе, передал штурвал рулевому. Враскачку подошёл к капитану. Тот поправил перевязь.
- Ну что, старина, проскочили? - панибратски спросил усатый испанец. Шкипер только ухмыльнулся.
- Рыба вся вглубь ушла, сегодня лова не будет. Буду бездельничать, да чинить сети. -
Дорадо хлопнул его по плечу.
- Вспомни меня, когда от безделья в горле пересохнет! -
Арне, не переставая ухмыляться, от могучего хлопка даже не дрогнул. Как старое кряжистое дерево, вросшее корнями в качающуюся палубу.
- Убавь парусов-то, - проворчал шкипер беззлобно и повернул на голове старую шляпу.
Кого-либо другого, посмевшего разговаривать с капитаном в таком тоне, да ещё давать советы, Дорадо приказал бы выкинуть за борт. Но не Арне, по слухам, обманувшего когда-то самого чёрта. К тому же водил он их за Завесу не в первый раз. Короткого, но бурного шквала ничто не предвещало, однако Вивар Гарсия не преминул отдать нужные указания. И заодно перепроверить крепёж стойл. Идти до обычной  стоянки оставалось всего ничего, и было бы крайне обидно утратить двух оставшихся одров, стоивших едва ли не более, чем половина всех пряностей, которыми был забит до отказа трюм галеона. Хотя, если помнить о стоимости букиви, по случаю попавшему в его руки, то лошадей можно не учитывать вовсе. Капитан вздохнул, мысленно прося прощения у наищедрейшей из пассажирок, стараниями которой "Апостол Павел" перешёл к нынешнему владельцу, за неблагородный отзыв о драгоценном грузе. Усы испанца шевелились, будто жили сами по себе. Честно говоря, его несколько страшила перспектива разговора с мадам де Брюи, поскольку в торговле, да и во многом другом человек предполагает, а Бог располагает. Вот и в этот раз он не смог упустить крайне выгодной сделки, пожертвовав капиталами пассажирки, предназначенными для покупки непарнокопытных. Сеньор Жермен, распорядитель мадам, долго спорил, ругался и грозил забрать деньги вовсе, но в конце-концов его удалось убедить, рисуя перспективы значительных выгод. Сама мадам могла с этим не согласиться... однако вкладывать всё состояние в тщедушных тонконогих дылд со щипаными гривами, могущих не дожить до знакомства со своей новой владелицей, было бы крайне опрометчиво. О, эти капризные женщины! Эти богатые капризные женщины! Дорадо закрутил ус в другую сторону.
С другой стороны, при удачном стечении обстоятельств, а в оных он был уверен благодаря близкому знакомству с одним из управляющих крупного агентства по торговле недвижимым имуществом, подворачивалась возможность учетверить капитал. А то и...
Замечтавшись о несметном богатстве, идущем к нему прямо в руки, капитан упустил из вида здоровенную морскую чайку, с пронзительным воплем рассёкшую воздух высоко у него над головой, и прицельно клякснувшую на шляпу. Ощутив увесистый шлепок, Вивар Гарсия пробурчал что-то в усы, но грозить птице кулаком счёл жестом недостойным. Если в чаек и правда вселялись души утонувших моряков, то этот, видимо, при жизни был довольно вредным типом.
Шкипер Арне вернулся. Шмыгнул загорелым носом.
- Эвона что, солнце-то нынче на юго-западе. Отожь ветру бы и не взяться.. -

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223 242526
27 28293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:59 am
Powered by Dreamwidth Studios